Kanazawa: The End
Voila, la première partie de mon parcours japonais s’est terminé. On a eu droit à une cérémonie de clôture et à un repas dans un hotel 5 étoiles offert par l’école. C’était vraiment pas mal. Ma okaasan (maman) et imooto (sœur) sont venus et ont même porté le kimono pour l’occasion. Bon, pour ma okaasan, c’est normal, puisqu’elle le porte tous les jours, mais ma sœur, c’était la première fois que je la voyais en kimono (et le résultat est plutôt pas mal, non ?!). On s’est habitué au formalisme japonais et on a encore bien géré, même les discours. A propos de discours, j’étais un peu déçu. J’avais écris un beau discours de remerciement pour ma famille, mais les professeurs n’ont pas voulu que je le lise, car il y avait des gens importants et mon discours était un peu trop bizarre pour eux. Mais j’ai donné le discours plus tard à la famille et je le retranscris plus bas, avec une traduction française, que vous voyez que j’étudie réellement le japonais et que ça avance.
Sinon, le samedi, dernier jour (je prenais le bus pour tokyo-hitachi le samedi soir), ma okaasan m’avait préparé une journée de toutes beautés. On a pris la voiture pour aller dans la préfecture voisine où elle avait réservé un repas sublime. J’ai mis quelques photos, car le paysage était aussi beau que la nourriture dans l’assiette. C’était vraiment spécial, on était seul dans une chambre pour manger, avec vue sur la mer. Ensuite, dans la même maison, le repas était suivi d’un bain chaud. A l’intérieur ou à l’extérieur, au choix, toujours avec vue sur la mer. Le grand luxe !
Ensuite, on est allé près de falaises assez inquiétante au bord de la mer avant de rentrer. C’était vraiment une belle journée. Toutes les photos sont dans le Dossier Kanazawa:The End. Ces deux derniers jours étaient vraiment bien et ce n’était pas très facile de dire au revoir à tout ce beau monde. J’ai encore préparé un diapositif qui résume mes 3 mois de vie en famille. Nostalgie, nostalgie… Avec la musique, c’est mieux, même si vous risquez de ne pas tellement comprendre les paroles (moi non plus en fait…). Ah ben en fait, il faudra attendre pour le diapo..jai pas internet sur mon PC, alors je le mettrai une autre fois...
Discours (Pour les japonais-supérieurs : pas besoin de m’envoyer des corrections………………….)
この三ヶ月はとてもたのしくて、おもしろかったです。IFIEのおかげで日本のぶんかがしれました。かつどう、とうげいとかいけばなとか、たのしくて、おもしろかった。いま日本のせいかつになれたでしょう。
Ces 3 mois ont été très intéressants et funs (la traduction va paraître un brin bizarre parfois, désolé). Grâce à IFIE (nom de l’école), j’ai pu apprendre à connaître la culture japonaise. Les activités culturelles, comme la poterie ou l’Ikebana était intéressants et funs. Je me suis désormais habitué à l vie japonaise.
でもいちばんいいけいけんはホムステーでした。ホムステーのおかげでまいにち日本語ではなせて、おいしいわしょくをたべて、日本のぶんかをおしえてくれました。それからホムステーのレポートをはなしたいです。お母さんはスピーチについてたくさんしんぱいしました。そう。。がんばってください。
Mais la meilleure expérience a été de vivre en famille. Grâce à cela, j’ai pu apprendre le japonaise, manger de délicieux repas et demander des renseignements sur la culture japonaise. C’est pour cela que je veux vous faire un rapport de ma vie en famille japonaise. Ma okaasan (maman) se faisait du soucis à propos de mon speech… Bon courage.
ホムステーのにっき:
一週間め:わー。。。日本のいえはスイスのうちととてもちがいます。どうしてだいところとトイレにはスリーパーがあるのでしょうか。私はがんばらなくちゃいけません。にあいたいですよ。おかあさんはしんせつだし、料理がスゴイおいしいし、お父さんの着物はほんとうにきれいだし、かわいいいもうとがいるし、私はとてもうんがいいとおもいます。みんなはがまんしてくれます。でも日本語でぜんぜんわかりませんから、いつも{はい、はい}といいます。
1ère semaine : Waow, la maison japonaise est bien différente de celles en Suisse. Pourquoi est-ce qu’il y a des pantoufles différentes dans les toilettes et dans la cuisine ? Il faudra que je me donne de la peine, je veux donner une bonne impression. Okaasan est gentille, la nourriture est excellente, otoosan (père) dessine des kimonos vraiment beaux, ma petite sœur est mignonne, je pense que j’ai eu beaucoup de chance. Ils sont tous très patients avec moi. Mais je comprends rien au japonais et dis « oui, oui » à tout.
二週間め:まいばんテレビをみながら、ゆかにすわります。あしがいたくて、テレビがぜんぜんわからなくて、お母さんはテレビのまえでねます。
2ème semaine : Tous les soirs, on regarde la TV, en s’asseyant sur le sol. Ca fait mal aux jambes, je comprends rien à la TV, okaasan s’endort devant la TV…
三週間め:おかあさんとたきをみにいきました。たのしかった。でもおかあさんにあまりはなせない人とさんぽするのはたのしいですか。
3ème semaine : Okaasan m’a emmené voir une chute d’eau. C’était cool, mais est-ce que c’est également amusant pour elle de sortir avec quelqu’un qui peut rien dire ?
四週間め:かぞくとたべて、はなすとき、ときどき日本語をわかるようになりました。スゴイ。だんだんなれますよ。わからなかったら、はしでたべることをがんばります。。。
4ème semaine : Lors des repas, je comprends parfois leur japonais. Super, je m’améliore graduellement. Lorsque je comprends pas, je me concentre sur la manière de manger avec les baguettes.
五週間め:ホムステーはとてもべんりです。クラスでならえないことばをおしえてくれました。たとえば、おかあさんから:{ごますりとべつばら}。いもうとから:{うせいだまらぼけ}。
5ème semaine : Le fait de vivre avec une famille est très utile. On peut apprendre des mots que l’on ne nous apprend pas en cours. Par exemple, de okaasan : « estomac à friandises », de ma sœur : « Fous-moi la paix, ta gueule, imbécile ».
六週間め:アメリカからあたらしいIFIEのおとうとつきました。かれはとてもきんちょうして、日本語をぜんぜんわかりません。ろくしゅうかんまえ、私とおなじでした。おもしろくてとくべつなかっがです。ホムステーのおかげで私はもっとじしんがあります。
6ème semaine : Un nouveau « frère » est arrivé d’Amérique (même école de langue). Il est très nerveux, comprend rien au japonais. Il y a 6 semaines, j’étais comme lui. C’est un miroir intéressant. Grâce à la famille j’ai pris beaucoup d’assurance.
七週間め:お父さんとゴルフをしてくれました。お父さんはほとうにじょうずです。ごますりじゃありません。
7ème semaine : On est allé faire du golf avec otoosan. Il est vraiment fort, c’est pas un compliment en l’air.
八週間め:かぞくはとてもしんせつです。でも私によく{へん}か{へんなひと}といいます。どうして??私はとてもふつです。。。わかりません。へんなことぜんぜんしません。ちがいぶんかでしょう。。こんばんいもうとにナイフでおいました。にげたのにたのしかった。
8ème semaine : La famille est très gentille. Mais ils me traitent souvent de « bizarre ». Pourquoi ? Je suis quelque de tout-à-fait normal… Je ne comprends pas. Je ne fais jamais rien de bizarre. Surement dû à leur culture différente… Ce soir, j’ai poursuivi ma sœur avec un couteau. Malgré qu’elle a fui, c’était cool ! (Remarque de l’auteur : ouais, c’est pas très drôle en fait…)
九週間め:私はお母さんにスピーチについておびやかしました。私はおかあさんのへんなかおのしゃしんがあるので、しんぱいします。
9ème semaine : J’ai menacé okaasan avec mon speech de fin de séjour. Comme j’ai des photos d’elle faisant des grimaces, elle s’inquiète que je les utilise.
十週間め:おどりをみにさそってくれました。いいけいけんでした。たくさんみているひとはねました。おかあさんももちろん。
10ème semaine : On est allé voir des danses. C’était une belle expérience. Beaucoup de spectateurs dormaient. Okaasan aussi bien sûr.
十一週間め:まいあさもっとねむくなります。たいへんです。がっこうにあまりいきたくありません。いもうとのアドバイス:{いかない、かんたんです}。
11ème semaine : Tous les matins je deviens de plus en plus fatigué. C’est rude. Je n’ai pas envie d’aller à l’école. Le conseil de ma sœur : « Vas-y pas, c’est facile ».
十二週間め:スピーチをかいてしまいました。大丈夫、お母さんはあまりもんくをいわないでしょう。
12ème semaine : J’ai finis d’écrire le speech. C’est bon, okaasan ne se plaindra sûrement pas trop.
でもざんねんです、もうすぐたのしそうないばらきけんにひっこさなくちゃいけません。ホストファミリーいなくてさびしくて、なつかしいでしょう。
Mais c’est dommage. Bientôt je dois déménager dans la « super-fun » (ironie !) préfecture de Ibaraki. Je serai triste de quitter ma famille d’accueil.
とてもたのしかったし、てつだってくれたし、おいしいりょうりをつくってくれたし、ありがとうございました。いじょうです。
C’était vraiment super. Merci de m’avoir aidé, cuisiner de bons repas,…
-
01 Juillet 2008 à 21:53 dans
- Kanazawa

Trop drole ton séjour japonais... Tu m'aura bien fait marrer par tes écrits, mais surtout par qq photos, comme celle de la porte qui t'arrive à hauteur de poitrine, ton déguisement au festival, le ptit noeud t'achève.... LOL
Mais en tous les cas, il y a un énorme décalage avec le reste du monde, c complètement dingue!!
Je confirme ta "soeur" est incroyablement trop jolie...
a+ greg
Posté par Petr — 04 Juil 2008, 05:40